第(2/3)页 他没有考虑太多,而是选择了直译,把惊鸿翻译成了惊飞的鸿雁。 但是这样翻译肯定味道不够,所以翻译完程砚秋的话后,罗西又为埃尼奥解释:“在中国,惊飞的鸿雁是一种意象,很早的时候,惊鸿代表着……” 罗西的水平还是可以的,他知道翩若惊鸿,也知道惊鸿一瞥。 从头到尾给埃尼奥梳理了一遍后,惊鸿这个意象就变得生动起来了。 罗西在埃尼奥解释的时候,于东他们几个都是笑眯眯地看着,看来“惊鸿照影”让罗西碰到了难题。 埃尼奥听完罗西说过之后,感慨道:“这么一说,惊鸿这个词确实很适合这首曲子,也很适合电影。” 朱塞佩也是连连点头,他也是第一次听到“惊鸿照影”这个说法,他觉得这个词确实很适合电影的画面。 主角1900创作这首曲子的时候,就是看到了仓外的一个少女掠过。 “但有个问题。”埃尼奥又拍着额头说道:“这是中文名,而我们需要一个英文名,这个词该怎么翻译过来呢?惊飞的鸿雁?听起来并不太好。” 于东笑道:“未必要翻译,中文名用这个,但是英文名可以换另一个。” “换成什么?”埃尼奥疑惑道。 “就叫playing love怎么样?” “playing love。”一旁的蒂姆·罗斯沉吟道:“yu你果然很懂美国人。” 于东笑了笑,他不是懂美国人,而是有参考答案。 埃尼奥跟朱塞佩也都觉得playing love这个名字挺好。 不过余桦他们却觉得有些可惜,他们都认为惊鸿更好,或者照影也可以,这就是文化上的差异。 惊鸿翻译成惊飞的鸿雁在中国人看来就没了味道,而playing love翻译成爱之曲或者爱的演奏似乎也太过直白,浅显。 第(2/3)页